newsletter
השיחה מגיעה אליך
רוצה לקבל את מיטב הסיפורים של שיחה מקומית ישר למייל? הניוזלטר השבועי שלנו הוא התשובה בשבילך.

באגודת העיתונאים בי-ם הודיעו על הסכם עם עמיתיהם הפלסטינים, שלא קיים

האגודה פרסמה שבין הצדדים הוסכם לשתף פעולה ולסייע לעיתונאים בשטח. באגודה הפלסטינית אומרים שלא היו דברים מעולם, ושלא יתנו יד ל"נורמליזציה". באגודה בירושלים אישרו שאין הסכם

מאת:

אתמול פירסמה אגודת העיתונאים בירושלים הודעה לפיה הושג הסכם שיתוף פעולה בינה לבין אגודת העיתונאים הפלסטינית (PJS) לגבי סיוע לעיתונאים הנקלעים למצוקה. אתר וואלה ציין כי ההסכם נחתם בין שני הארגונים בתיווך משלחת גרמנית במהלך האסיפה השנתית של פדרציית העיתונאים האירופאית, שהתקיימה בסרייבו בשבוע שעבר. הבעיה היא שראש אגודת העיתונאים הפלסטינית, נאסר אבו בכר, מכחיש מכל וכל את קיומו של הסכם כזה.

בהודעה שפרסם אבו בכר זמן קצר אחרי הפרסום בוואלה, הוא כתב שאין כל אמת בפרסומים בתקשורת הישראלית לגבי הסכם שיתוף הפעולה. "אני מחוייב למלחמה בנורמליזציה", הוא אומר. "לא אתפשר על עמדה זו, ולא משנה מה יהיה המחיר… למרות הלחצים שהופעלו עלי אני גאה לעמוד נגד הנורמליזציה בכל אופניה… חרף כל הלחצים והפעולות אני גאה בעמדה שלי נגד הנורמלזציה. אני מזמין כל מי שמחזיק הסכם חתום להראות אותו. פרסום דברי שקר אלו בא במטרה לפגוע במאמצינו להתמודד עם הפשעים הציוניים".

> ישראל עצרה בכיר באגודת העיתונאים הפלסטינית בדרך לכנס בינלאומי

הנורמליזציה – קרי, השאיפה להפוך את המציאות הבלתי אפשרית של הפלסטינים תחת הכיבוש הישראלי ל"נורמלית", למסד אותה בשיתוף הפעולה המלא של הפלסטינים – היא תמצית המדיניות הישראלית מזה שנים רבות. ארגונים פלסטינים רבים מסרבים אפילו לדבר עם ישראלים (כולל, לעיתים, עם הח"מ) כחלק מאותו מאבק, וראש אגודת העיתונאים הפלסטינית, אבו בכר, ידוע בהתבטאויותיו בנושא.

אגודת העיתונאים בירושלים היא אחת האגודות הוותיקות (לצד זו שבחיפה וזו שבת"א) שדרכן היו מאוגדים כל העיתונאים בארץ עד סוף שנות השמונים. כיום רק עיתונאי רשות השידור נשארו מאוגדים שם, וכל יתר כלי התקשורת המאוגדים פועלים דרך ארגון העיתונאים, שקם לפני כארבע שנים.

בתגובה לפניית שיחה מקומית, ענו באגודת העיתונאים ירושלים כי הסעיף אליו התייחסו עם הכותרת "הסכם על שיתוף פעולה בין אגודות העיתונאים הישראלית והפלשינית לסיוע לעיתונאים בשטח" [הטעות במקור, נ.ר.] הוא הקטע הבא מתוך הודעת הסיכום של ועידת הפדרציה האירופאית בסרייבו:

האסיפה הכללית מברכת על מאמציהם של אורחי הוועידה הישראלים והפלסטינים בניסיון להתגבר על בעיות שונות ולכונן מנגנון – כפי שהציעה האגודה הישראלית – שיעזור לפתור בעיות עתידיות בשטח באמצעות קשר ישיר בין שתי האגודות.

כלומר: לא הסכם, כי אם "מאמצים", לא שיתוף פעולה, אלא "הצעה ישראלית".

שאלת המשך שנשלחה לאגודה בירושלים לגבי חוסר ההתאמה בין ההכרזה לבין המציאות לא נענתה, ותשובתם, אם תגיע, תתפרסם כאן.

הסכמים מסוג זה שהציגה אגודת העיתונאים הירושלמית, בדומה לשיתופי פעולה דוגמת מגן דוד אדום והסהר האדום למשל, נועדו להציג את ישראל באור טוב יותר, להראות שיש חיים משותפים במקום דיכוי, ובכך לאותת לעולם שהכל בסדר ושאין צורך שיתערב ויעזור פה. עם הירידה של ישראל בדירוג חופש העיתונות, והמלחמה שמנהלת המדינה בעיתונאים הפלסטינים הכוללת עשרות מעצרים, תקיפות, והגבלות שונות, הודעה על שיתוף פעולה בין קולגות משני צדי המתרס היא דבר מבורך, במיוחד מול שתיקת ארגוני העיתונאים הישראלים האחרים מול הפגיעה המתמשכת בחופש העיתונות. רק פרט קטן כדאי לוודא בפעם הבאה לפני שיוצאים בהצהרות על הסכמים שכאלה: שגם הצד השני מודע לקיומם.

> אחד במאי: יום השכירים הבינלאומי

ועוד משהו קטן...

אנחנו ממש שמחים שקראת את הפוסט הזה, ומקווים שמצאת בו עניין. הצוות של שיחה מקומית משקיע מאמצים משמעותיים כדי להביא לקוראות ולקוראים שלנו חדשות, תחקירים, פרשנויות וטורי דעה מגוונים, והכל מתוך מחויבות להתנגדות לכיבוש ולקידום שלום, שוויון וצדק חברתי.

קשה למצוא דברים כמו הפוסט הזה בכלי תקשורת אחרים בארץ, והסיבה שהוא נמצא פה היא שהעיתונות שלנו בשיחה מקומית היא עצמאית וחופשית. אנחנו לא תלויים באף בעל הון, לא במפרסמים ולא בחומות תשלום.

ועדיין, העבודה הרבה שמושקעת בכל פוסט כזה – מתשלום לכותבים, דרך עבודת העורכות והצלמים ועד התשלום לייעוץ משפטי או לשרתים שעליהם יושב האתר – עולה כסף. הדרך הכי טובה להבטיח את היציבות והעצמאות שלנו היא התמיכה של קהילת הקוראות והקוראים באמצעות חברות בשיחה מקומית. ובזה יש לך מקום חשוב.

זה הזמן להיות חברות בשיחה מקומית

לתמיכה – לחצו כאן
המשורר האיראני נימא ניכנאם

המשורר האיראני נימא ניכנאם

"רציתי להכיר לקוראים באיראן שירה ישראלית עכשווית"

בתחילת החודש יצא לאור באיראן, בהוצאת ספרים רשמית, ספר של המשוררת הישראלית ללי ציפי מיכאלי. המתרגם הוא משורר איראני ממשפחה יהודית, שמתגורר כיום בדנמרק. הוא לא רואה בתרגום אקט פוליטי, אלא תרבותי בלבד

X

אהבת את הכתבה הזאת?

כדי לעשות עיתונות עצמאית שיחה מקומית צריכה גם את התמיכה שלך. לחץ/י כאן כדי להיות חלק מההצלחה שלנו
donate
silencej89sjf