newsletter
השיחה מגיעה אליך
רוצה לקבל את מיטב הסיפורים של שיחה מקומית ישר למייל? הניוזלטר השבועי שלנו הוא התשובה בשבילך.

ביחידה הצבאית הממונה על החיים האזרחיים בשטחים לא מדברים ערבית

באתר של מתפ"ש, שקובע את הנהלים שמסדירים את חיי הפלסטינים, מתפרסמים נהלים מתורגמים עם אינספור שגיאות שהופכות אותם לבלתי קריאים. העיקר שליברמן רוצה לפתוח דרך היחידה אתר חדשות בערבית

מאת:

כותבת אורחת: רחל בית אריה

לישראלים רבים השם מתפ"ש (מתאם פעולות הממשלה בשטחים) לא אומר הרבה. למרות האנונימיות היחסית, מדובר ביחידה גדולה במשרד הביטחון, שבראשה אלוף, כיום יואב "פולי" מרדכי. זה הגוף שאחראי על תיאום וביצוע מדיניותה האזרחית של הממשלה ביחס לציבור הפלסטיני בעזה ובגדה המערבית. מיליונים תלויים במתפ"ש לצרכים יום-יומיים כמו אישורי בנייה, רישיון סוחר, ביקורי משפחה, היתרי מעבר לישראל ולחו"ל. הגוף מתיימר, בין השאר, לדאוג לרווחת האוכלוסיה ולתרום לפיתוחה ולקידומה.

כדי לאפשר חיים אזרחיים לאוכלוסייה שתחת אחריותו מנסח מתפ"ש, כמו כל גוף שלטוני, רשימות נהלים, שאמורות לפרט כיצד מתנהלת המערכת, בין היתר מול הציבור שאותו היא אמורה לשרת. מטבע הדברים, האוכלוסייה שלה הדברים נוגעים דוברת ערבית. האם הגיוני שהנהלים יתפרסמו בערבית? הגיוני. האם זה קורה? לא בדיוק.

> כך בערב קיצי אחד גילינו שעדיין יש תקווה לפתרון שתי המדינות

האלוף יואב "פולי" מרדכי, מתפ"ש, עם ראש מועצת אפרת, עודד רביבי, 2015 (גרשון אלינסון / פלאש90)

האלוף יואב "פולי" מרדכי, מתפ"ש (משמאל), עם ראש מועצת אפרת, עודד רביבי, 2015 (גרשון אלינסון / פלאש90)

אתר האינטרנט של מתפ"ש מושבת מזה למעלה משנה, ומובטח שיעלה מחדש "בסוף אוגוסט". בינתיים, נהלים שונים מתפרסמים באתר זמני, וגם זאת רק לאחר מאבק משפטי ארוך ומתיש של ארגון "גישה". מזה זמן שגישה גם משקיע מאמצים כדי להביא את המדינה להנגיש לציבור הפלסטיני מסמכים חיוניים בשפתו, כולל כאלה שמפרטים חקיקה, תקנות, נהלים ועוד. מאמצינו הביאו את בית המשפט להורות למתפ"ש לפרסם שורה של נהלים שטרם פורסמו, בוודאי שלא בשפה הערבית.

בסוף מאי פורסם באתר הזמני תרגום לערבית של מסמך חשוב – "סטאטוס הרשאות בסגר" – הפרסום הרשמי שמעדכן את הקריטריונים לתנועה של פלסטינים תושבי עזה והגדה המערבית, ומהווה מעין קודקס נהלים. אחת ההצדקות שהמדינה נתנה לבית המשפט כנימוק לעיכוב בהעלאת המסמכים בערבית היא שנאלצו להחליף את החברה החיצונית שמבצעת את התרגום. זה קרה אחרי שהערנו על תרגומים מגוחכים וחסרי פשר שפורסמו בעבר. החברה הוחלפה, טען מתפ"ש, ועבודתה נבדקה על ידי הגורמים המקצועיים. בדקנו גם אנחנו, רק כדי לוודא, לא מתוך פקפוק במקצועיות ובטוהר הכוונות חלילה, מה גילינו? שהתרגום נראה ברובו כמשהו שנעשה בחברת התרגום הידועה "גוגל טרנסלייט".

שתי פנינים מתוך התרגום. בעברית:

בדיקות רפואיות הדרושות לצורך הליך משפטי – בכפוף לקיום צו המורה על ביצוע הבדיקה הרפואית, או לחילופין חוות דעת רפואית לפיה הבדיקה הכרחית להליך המשפטי.

מידע חשוב למדי, בעיקר אם את תושבת עזה שזקוקה לבדיקה רפואית במסגרת הליך משפטי. כך בחר מתפ"ש להנגיש את המידע החיוני הזה:

احتياجات إجراء الفحوص الطبية اللازمة لإجراءات قانونية تخضع لوجود المعلم إجراء فحص طبي أو الرأي الطبي أن الاختبار ضروري للإجراءات القانوني.

המילה "מורה" תורגמה למילה הערבית المعلم "אל-מעלם", מורה בבית ספר. שם מקצוע במקום צורת הבינוני במשפט המקורי, וגם ריקון מוחלט של המשפט מתוכנו. מה תעשה אותה תושבת עזה הזקוקה לטיפול רפואי והתרגום הותיר אותה תוהה ומבולבלת? נציע לה לנסות לצלוח את תרגום סטטוס ההרשאות. אולי תמצא נחמה בהרשאות המיוחדות שניתנות לבני משפחה של בכירים ברשות.

בעברית כתוב: "מאושר מעבר בני משפחה מדרגה ראשונה של בעלי תיעוד VIP1".

המילה העברית "מאושר", מלשון אישור, תורגמה למילה הערבית سعيد "סעיד". כלומר, שמח. פעמיים בעמודים שדגמנו. פעמיים, המשפט מעוקר לחלוטין ממשמעות. לא נראה שבן אנוש – לא כל שכן מתרגם מקצועי – יצליח לטעות כך בתרגום. ואלה רק שתי דוגמאות מתוך מבחר גדול ומדכא, הכולל משפטים שלמים שהושמטו מהמסמך, פסקאות שהן ג'יבריש מוחלט וטעויות רבות מספור (ניסינו לספור והתייאשנו אחרי כמה עשרות טעויות בסיסיות).

אחרי חודשים של התעקשות מצד גישה, מתפ"ש הצליח לייצר מסמך שבחלקו סתום, בחלקו חסר משמעות וכולו זלזול עמוק בפלסטינים שזקוקים למידע הזה, ואגב כך גם במשלמי המיסים הישראלים, שמכספם מתפ"ש מתוקצב. לפי דו"ח ההתקשרויות של היחידה, מתפ"ש הוציא ב-2015 כ-25 אלף שקל על תרגום. יש לקוות שאף לא שקל מהסכום הזה יצא כדי לייצר את המסמך הזה.

בתוכנית "המקלות והגזרים" לעקיפת הרשות הפלסטינית שהציג בשבוע שעבר שר הביטחון, אביגדור ליברמן, מופיע סעיף מעניין: הקמת אתר חדשות בערבית, שינוהל על ידי מתפ"ש ויתוקצב בעשרה מיליון שקל. גם עמוד הפייסבוק של היחידה בשפה הערבית (הם לא מפרסמים שם בעברית. רק באנגלית ובערבית) פעיל מתמיד. כשמדובר בהפצת תעמולה, כך נראה, אין לאנשי המתפ"ש בעיה למצוא את המילים בשפה המתאימה. כשצריך להציג לציבור מידע הנוגע לצרכי החיים הבסיסיים ביותר – ליבת העבודה של מתפ"ש – הערבית נעלמת להם פתאום.

רחל בית אריה היא רכזת מדיה-חדשה בארגון גישה

> משנים כיוון: עיריית חיפה מבטלת את הפרטת הכרמלית

ועוד משהו קטן...

אנחנו ממש שמחים שקראת את הפוסט הזה, ומקווים שמצאת בו עניין. הצוות של שיחה מקומית משקיע מאמצים משמעותיים כדי להביא לקוראות ולקוראים שלנו חדשות, תחקירים, פרשנויות וטורי דעה מגוונים, והכל מתוך מחויבות להתנגדות לכיבוש ולקידום שלום, שוויון וצדק חברתי.

קשה למצוא דברים כמו הפוסט הזה בכלי תקשורת אחרים בארץ, והסיבה שהוא נמצא פה היא שהעיתונות שלנו בשיחה מקומית היא עצמאית וחופשית. אנחנו לא תלויים באף בעל הון, לא במפרסמים ולא בחומות תשלום.

ועדיין, העבודה הרבה שמושקעת בכל פוסט כזה – מתשלום לכותבים, דרך עבודת העורכות והצלמים ועד התשלום לייעוץ משפטי או לשרתים שעליהם יושב האתר – עולה כסף. הדרך הכי טובה להבטיח את היציבות והעצמאות שלנו היא התמיכה של קהילת הקוראות והקוראים באמצעות חברות בשיחה מקומית. ובזה יש לך מקום חשוב.

זה הזמן להיות חברות בשיחה מקומית

לתמיכה – לחצו כאן
קיבלו השראה מפורום קוהלת. שר האוצר אביגדור ליברמן עם מנכ"ל משרדו רם בלניקוב (צילום: יונתן זינדל / פלאש 90)

קיבלו השראה מפורום קוהלת. שר האוצר אביגדור ליברמן עם מנכ"ל משרדו רם בלניקוב (צילום: יונתן זינדל / פלאש 90)

זה לא צמצום הבירוקרטיה. זה ריסוק הדמוקרטיה

המטרה המוצהרת של הקמת "רשות הרגולציה" הכלולה בחוק ההסדרים היא להפחית בירוקרטיה. אבל תחת הכותרת הזו, מכוונים בעצם לפגוע בזכויות אדם, להגדיל פערים, להרחיב את ההפרטה ולזהם את הסביבה. את זה צריך לעצור

X

אהבת את הכתבה הזאת?

כדי לעשות עיתונות עצמאית שיחה מקומית צריכה גם את התמיכה שלך. לחץ/י כאן כדי להיות חלק מההצלחה שלנו
donate
silencej89sjf